словесни проблясъци

Категория: Français

Хората си мислят че умират за родината, но умират за индустриалците

Уважаеми гражданино Кашин, 

моля Ви да насочите вниманието на Вашите читатели към книгата на Мишел Кордей “Високите комини”, за да се запознаят с нея.

Из страниците и ще намерим първопричините за водене на война, идеите, които Вие споделяте и които са слабо известни във Франция. Там именно бихме видели (нещо за което и двамата имахме подозрения), че Световната война е дело на хора на капитала, които са крупни индустриалци от различни страни в Европа, които най-вече са я желаели, лансирали като необходима и са я удължили. По този начин те правят състояние, увеличават своето богатство и извличат огромни ползи и и се отдават с такава страст, че унищожават Европа, самите себе си и разделят Света.

Чуйте Кордей, относно темата която той силно засяга със цялата сила на своето убеждение и талант.

“Тези хора приличат на високите им комини, на всички тези феодали, изправени един срещу друг по продължение на границите и чиито вътрешности безспирно, денонощно, пълним с минерали и въглища, за да може в края на краищата да се излеят в метал. Самите те, незадоволимият им апетит, изискват неуморно да хвърляме в огъня, във време на война и мир, земните богатства и плодовете на труда, и хората, да хората, във вид на войски, на армии, насочени хаотично към отворената пещ, за да положи в техните крака, слитъци, още и още слитъци. Да, ето това е техният символ, техните говорещи оръжия, описващи образа им. Това са истинските високи комини!”
(страница 163)

Следователно тези, които умират във войната не са сигурни защо го правят. Същото е по време на всяка една война, но не и в същата степен. Тези, които падат мъртви в Жемап не се лъжат, относно каузата, на която са се отдали. Този път липсата на интерес от страна на жертвите е трагична. Хората си мислят че умират за родината, само че умират за индустриалците.

Силните на деня разполагат с три неща, нужни на модерните предприятия: фабрики, банки и вестници. Мишел Кордей ни показва как те използват трите машини за да унищожат Света. Точно това ми дава обяснение за един феномен, който ме изненада, не сам по себе си, но по неговата сила и за който историята не е дала сходен пример: това е, когато човешката омраза, омразата на един народ, се увеличава във Франция с огромна сила, отвъд всякакви граници, заедно с надигналите си омрази в същата страна от войните от времето на Революцията и на Империята. Тук не говоря за войните на стария режим, които не направиха вражеските народи омразни у Французите. Този път, у нас, една омраза, която не може да се уталожи, ни кара да забравим личните си интереси и да загубим връзка с реалността, без в същото време да усещаме тази страстта, която ни обзема, иначе бихме я намерили за доста слаба.

Мишел Кордей ни показва много добре, че тази омраза е създадена от големите вестници, които остават виновни и до момента, за едно душевно състояние тласкащо Франция и цяла Европа, към нейната гибел. Духът на отмъщение и омраза, казва Мишел Кордей, е поддържан от вестниците. И тази дива пропаганда не толелира нито несъгласието нито безразличието. Извън нея всичко друго е слабост и страх. Да не ѝ служиш, означава да я предаваш.

Към края на войната бях учуден от някои личности обладани от тази омраза, от един цял народ, като нещо ново, което той намираше за естествено и което аз не приех за такова. Една много интелигентна дама с нежни привички, ме увери, че става дума за новост, и че тази новост е твърде радостна. “Това, рече тя, е знак за прогрес, който се усъвършенства с годините. Омразата е добродетел, даже вероятно най-висшата от всички.”
Попитах я как е възможно да мразиш цял един народ:


“Мислите ли, госпожо… цял народ, това са много хора… Какво? Той е съставен от милиони индивиди, различни едни от други, като никой не прилича на останалите, от които твърде малка част са желали войната, за която още по-малко членове са виновни и чиято невинна маса е изпитала смърт и мъка. Да мразиш цял един народ, но да мразиш противоположностите – добро и зло, красота и грозота.”

Странна мания! Не знам дали ще можем да се отървем от нея. Искрено се надявам. Това е необходимо. Книгата на Мишел Кордей иде във време, за да ни вдъхнови за окуражаващи идеи. Дано да бъде разбрана. Европа не е съставена от изолирани страни, независими едни от други. Тя е израз на хармонично цяло. Унищожавайки една част, нараняваме останалите.

Нашето пожелание е да бъдем добри Европейци. Извън него всичко друго е останки и мизерия.

Поздрав и братство,

Анатол Франс

 18 Юли, 1922 г.

* * *

Публикувано във вестника Човечество 
под заглавието “Хората си мислят че умират за родината, но умират за индустриалците”.

Източник: https://www.endehorsdelaboite.com/fr/articles/on-croit-mourir-pour-la-patrie-on-meurt-pour-des-industriels

Le rôle du traducteur dans le monde de la littérature

Quel rôle le traducteur a-t-il dans le monde de la littérature? Quel rôle joue-t-il? Je me pose cette question. Et pourquoi traduit-il? La réponse est parce qu’une partie de la société ne comprend pas la langue des autres. Bien sûr, mais par rapport à ce-que on traduit, a-t-il d’autres raisons?

Si je suis touché par une œuvre, je serais heureux de partager mon sentiment avec les autres. C’est-à-dire la traduction, elle-même, est aussi un résultat de l’inspiration. Quelque chose d’émouvant s’est passé avec l’âme du lecteur et grâce à elle il est devenu motivé de la partager.

Il faut maîtriser une lange étrangère mais en même temps la sienne aussi, afin d’être capable de transmettre le contenu et son message. Cela veut dire maîtriser au moins deux langues – la maternelle et celle d’autrui.

Mais il est aussi nécessaire de porter la responsabilité envers la traduction. Il faut d’un côté préserver l’essence du contenu, les idées de l’auteur, et d’autre côté utiliser les meilleures expressions existantes dans la langue, dans laquelle on traduit.

Bien que le traducteur soit payé pour son travail, il est indispensable de se lier avec l’auteur, même s’il est déjà mort. De trouver les chemins sur lesquels il pourrait s’immerger dans le monde de l’écrivain. Il est possible qu’on se pose la question si on est co-auteur de l’œuvre, qu’on traduit?

La traduction, bien sûr, est une activité créative, cependant nous travaillons sur un texte déjà écrit. On traduit les mots déjà exprimés par un autre peronne. C’est-à-dire qu’on transmet un message de la meilleure façon, si possible, mais rien de plus. Le meilleure œuvre d’un traducteur est d’être franc envers les lecteurs d’un livre dont la traduction dépend de son savoir, et de sa connaissance des langues.

Rappelons-nous le travail immense effectué par Martin Luther qui a utilisé les différentes sources et les langues anciennes afin de traduire le livre le plus important pour l’Humanité occidentale, La Bible, de la meilleure façon.

Sofia, le 23 Février, Dimanche

Le Théâtre et L’Absurde

La dernière fois vous nous avez dit que l’auteur décrivait la réalité autour lui d’une façon parfois obscure. C’est-à-dire qu’il utilise l’art, les moyens artistiques, afin de transmettre un message subtil, mais parfois aussi un cri, au public. Un message de révolte. Rappelons-nous les œuvres de A. P. Tchekhov dont les personnages se trouvent à la fin d’une époque pendant laquelle la lueur de la noblesse s’éteint.

Ils nous ressemblent aux membres de la famille décrits dans la pièce “Les parents terribles” vivant sans être occupés des tâches en faveur de la société. On se pose la question en vain quel serait leur métier. Retournons à l’absurde. Aujourd’hui il règne dans le Monde. C’est pour cela qu’il ne trouve lieu au théâtre que jadis. L’absurde est devenu mode de vie pour certains.

En lisant “Le Monde d’hier” par Stefan Zweig nous apprenons que L’Homme avait besoin de rompre avec les monstruosités de la guerre. Après la Première Guerre Mondiale l’auteur avait observé les tendances perverses. Les gens s’étaient sentis perdus, sans terre solide sous leur pieds. L’atrocité et les espoirs perdus font naître les fantômes des pensées. Il a vu la décadence partout, même si les mouvements artistiques essayaient de projeter de la lumière sur les âmes désespérées.

Quand le théâtre de l’Absurde s’est-il-établi? Peut-être après la fin de La Seconde Guerre Mondiale. Parmi les remparts du vieux Monde, la poussière des demeures détruites, les cris des mères qui ont perdu leurs fils dans les champs des batailles, mais aussi devant leurs propres yeux sous les toits effondrés de leurs maisons.

Les horreurs de la guerre forment l’absurde dans la tête des gens normaux et ceux, qui les commandement à aller au front, sont des protagonistes du dernier.

Aujourd’hui on craint de dire, qu’un gouvernement fait de la nettoyage ethnique, afin qu’on ne soit surnommé antisémite. Il ne faut pas exprimer les avis par rapport au gouvernement qui soutient soit l’armement, soit les fascistes militants, et puis un gouvernement considéré comme un des plus corrompus du Monde, sans avoir l’étiquette d’être partisan de la Russie.

Des savants comme Luc Montagne parlent de la menace cachée en modifiant les virus et les rendant plus infectieux envers les Hommes. Ça veut dire qu’il faut d’un côté interdir de telles recherches et d’autre éclairer l’origine du virus, mais les paroles des amis de L’Humanité se sont distribuées en vain.

C’est pourquoi moi, je ne veux pas lire, ou bien entendre, une pièce créée en style de l’absurde. Il me suffit d’aller dehors. D’écouter nos dirigeants. De lire les nouvelles. J’y suis. Je cherche le contraire de l’absurde. La Vérité au lieu des mensonges. L’Homme au lieu du monstre. L’absurde cessera quand nous rétablirons notre relation véritable avec L’Esprit Humain.

Sungurlare, le 1 Mars

L’importance de l’auteur dans son œuvre et autre

Selon moi il sera impossible de séparer l’auteur de son œuvre. Même si parfois celui-ci n’est pas très sûr comment y est-il arrivé. On a parlé de la signification de la langue. Comment décrire quelque chose à quelqu’un sans utiliser des mots? Oui, il y de la langue des sourds grâce à laquelle on s’entend avec eux en utilisant des gestes. Mais la chose, qui nous donne la signification, l’idée qui se trouve derrière un objet, ce sont des mots.

Pourrait-on arracher l’œuvre de son auteur? Jamais! Parce que d’après moi chaque œuvre véritable porte une part de son auteur. Oui, il est possible de parler… ici je me coupe la parole parce que quelque chose de terrible s’est passée hier. Je voulais écrire un autre texte, peut-être une fiction, mais il faut revenir au réel.

À l’époque, il y a cent ans, il avait de la morale et des duels. Aujourd’hui nous n’avons ni l’une ni les autres. Ma mère a été agressée et attaquée par un voisin. La voyant, son œil plein de désespoir, sa faiblesse, son visage blessé, quoi faire? Appeler la police, bien sûr. Ils sont venus en l’appelant manière familière. Pourquoi tutoyer les autres, particulièrement les inconnus et les victimes?

Elle ne peut pas bouger. Comment est-il possible qu’un homme agresse une femme? La plaquer au sol, la frapper au visage avec un bâton de balai. Savez-vous que ma mère nettoie notre bâtiment afin de gagner un peu de l’argent? Non? Mais c’est la vérité. Après avoir été économiste elle a changé son travail comme beaucoup de monde en Bulgarie. Mais elle n’en pas honte.

En nettoyant elle nous rend visite, parce que nous vivons dans un appartement un peu éloigné du centre-ville. Revenons-nous à notre récit. Maman ne peut pas bouger et on l’a portée dans l’ambulance au brancard. Avant cela je devais écrire au lieu d’elle parce que ses mains tremblaient. J’ai dit aux policiers “regardez monsieur, comment auriez-vous réagi, si vous voyiez une telle scène”? Je pense que plutôt j’étais lâche parce que je n’ai pas attaqué le criminel. Mais je l’ai vue très tard Maman. Peut-être cela a sauvé moi que toi.

On ne réfléchit pas en état d’affect, mais plus tard, et parfois très tard. Tu le sais, Maman, en attendant devant toutes les portes à l’hôpital, je pensais que on n’y trouve pas d’espérance mais seulement de la douleur. La dame ayant les cheveux châtains en te piquant la veine m’a dit qu’après la “pandémie” tout le monde était devenu fou. M’as-tu mis au Monde normal autrefois? En es-tu sûre, Maman?

Je monte l’escalier de Pirogov en glissant mon regard sur les murs. Là tout est si sale et si usé. On sent des produits chimiques, des médicaments et de la solitude. Tu sais, Maman, il est indispensable pour quelqu’un de ne pas rentre dans l’hôpital seul afin de survivre. J’en suis sûr. Je retiens mes larmes en vain. Mon visage est devenu pâle, rigide et aussi mon cœur. Je me suis transformé au robot opéré d’émotions dont le devoir est de survivre, de te protéger, avec mes proches.
On voit l’homme dont les bras avaient été brisées par un bande d’inconnus. On écoute les cris d’une dame qui se trouve à la salle de radiographie. Peur, peine, douleur, effectuées par les hommes contre leurs frères. Les médecins étaient jeunes, frais, malgré l’heure de nuit. En te voyant nue et faible je ressens le lien éternel entre l’enfant et sa mère parce que je suis morceau de ta chair.

Tout le monde, les policiers inclus, m’a donne le conseil de ne me pas venger. Peut-je le faire, Maman? Je me suis transformé au un masque de la vie. Toutes mes émotions se sont enfuis. Ma pense est éloignée de la Lumière de ma Conscience et malgré cela je tiens te venger mais d’une façon légale.

Je mènerai une guerre selon les règles, qui se base sur la Vérité. Et je reste avec espoir en se rendant aux mains du Dieu. Rappelons nous, Maman, Jesus avait toute la Puissance sur la Terre et l’Enfer. Il pouvait écraser l’armée roumaine et les juifs agissant contre Lui. Il était capable à se délibérer de son chagrin énorme, mail Il se laissait à la Volonté divine afin que nos âmes soient illuminées et élèvent vers le Ciel avec Lui.

Sofia, le 22-27 Mars.